Waarom Dulia Books
Dulia komt van het Griekse
douleia — het betekent dienstbaarheid.
Voor mij gaat dienstbaarheid niet over jezelf wegcijferen, maar over bewust kiezen om iets te betekenen voor een ander. Om bij te dragen, vanuit oprechte betrokkenheid. Met aandacht. Met intentie. En altijd met respect voor je eigen grenzen.
Ik geloof dat lezen levens kan veranderen. Dat verhalen kunnen raken, openen, verbinden. Toch zie ik dat steeds minder mensen — en vooral jongeren — de weg naar boeken vinden.
Met Dulia Books wil ik daar iets tegenover zetten.
Niet vanuit winst, maar vanuit een verlangen om bij te dragen. Om iets te geven dat misschien net dat ene verschil maakt.
Dat is voor mij de essentie van Dulia.
En daarom bestaat Dulia Books.
Hallo, ik ben Robert de Jong

Naast mijn 35-jarige baan als wereldwijde troubleshooter in luchtvaartgerelateerde activiteiten houd ik me al heel
wat jaren bezig met schrijven, en dat doe ik in het Engels, Nederlands en Duits. Werken over de hele wereld heeft
de wereld een beetje mijn thuis gemaakt.
Nu ik van mijn pensioen geniet, heb ik dat wereldse leven ingeruild voor een kleine stad in Duitsland, waar ik graag woon en
waar schrijven een leuke dagelijkse bezigheid is geworden.
Literair vertaler in 6 talen
Ik vertaal romans, thrillers en andere teksten die men graag vertaald wil hebben. Dat doe ik gekruist van en naar het Nederlands,
Engels, Duits, Indonesisch (Bahasa), Noors (Bokmål) en Zweeds.
Vooral het vertalen van boeken uit Scandinavië en Centraal-Azië vind ik bijzonder leuk. Het vertalen van literatuur uit deze
regio’s is een ongelooflijk mooie bezigheid. Mijn boekenkasten – tegenwoordig vooral digitaal – zijn dan ook rijkelijk gevuld met
boeken, voornamelijk uit deze regio’s.
Om de essentie van het verhaal en de sfeer waarin het zich afspeelt te behouden, onderhoud ik niet alleen nauw contact met
de auteur, maar vertaal ik bij voorkeur ook vanuit het ruwe manuscript.
Verhaalideeën en samenwerkingen
Als auteur krijg ik regelmatig ingevingen voor een goed verhaal, maar ik ben niet altijd de juiste persoon om dat verhaal zelf
te schrijven. Dat laat ik liever over aan een auteur die het, op basis van zijn of haar eigen visie, beter tot leven kan brengen.
Naar zo iemand ga ik niet bewust op zoek — die kom ik vanzelf tegen. En als die ontmoeting er is en het klikt, ontstaat er
meestal iets moois.
Een voorbeeld daarvan vind je in mijn blog:
De ontmoeting met Ivana.
Ik wens je veel leesplezier
Vragen of opmerkingen? Stuur gerust een bericht.