Warum Dulia Books
Dulia stammt vom griechischen
douleia — es bedeutet Dienstbarkeit.
Für mich bedeutet Dienstbarkeit nicht, sich selbst aufzugeben, sondern sich bewusst dafür zu entscheiden, für andere da zu sein. Etwas beizutragen — aus echter Verbundenheit. Mit Aufmerksamkeit. Mit Intention. Und immer mit dem Respekt vor den eigenen Grenzen.
Ich glaube daran, dass Lesen Leben verändern kann. Dass Geschichten berühren, öffnen und verbinden. Und doch sehe ich, dass immer weniger Menschen — besonders junge Menschen — den Weg zu Büchern finden.
Mit Dulia Books möchte ich dem etwas entgegensetzen.
Nicht aus Gewinnstreben, sondern aus dem Wunsch heraus, etwas beizutragen. Etwas zu geben, das vielleicht genau den einen Unterschied macht.
Das ist für mich die Essenz von Dulia.
Und deshalb gibt es Dulia Books.
Hallo, ich bin Robert de Jong

Neben meinem 35-jährigen Job als globaler Troubleshooter in luftfahrtbezogenen Aktivitäten beschäftige ich mich
schon seit vielen Jahren mit dem Schreiben – und das auf Englisch, Niederländisch und Deutsch. Durch meine
Arbeit rund um den Globus ist die Welt ein Stück weit zu meinem Zuhause geworden.
Jetzt, im Ruhestand, habe ich dieses internationale Leben gegen eine kleine Stadt in Deutschland
eingetauscht. Hier fühle ich mich sehr wohl, und das Schreiben ist zu einer schönen täglichen
Beschäftigung geworden.
Die Welt ist wunderschön – aber der schönste Ort auf der Erde ist für mich Vorarlberg in Österreich.
Dort bin ich früher oft Ski gefahren, doch in letzter Zeit bin ich lieber mit dem Mountainbike
unterwegs.
Literarischer Übersetzer in 6 Sprachen
Ich übersetze Romane, Thriller und andere Texte, die gerne in eine andere Sprache übertragen werden sollen.
Dabei arbeite ich in beide Richtungen zwischen Niederländisch, Englisch, Deutsch, Indonesisch (Bahasa),
Norwegisch (Bokmål) und Schwedisch.
Besonders gerne übersetze ich Bücher aus Skandinavien und Zentralasien. Literatur aus diesen Regionen zu
übertragen ist eine unglaublich bereichernde Tätigkeit. Meine Bücherregale – heute überwiegend digital –
sind daher reich gefüllt mit Büchern, vor allem aus diesen Teilen der Welt.
Um die Essenz der Geschichte und die Atmosphäre, in der sie spielt, zu bewahren, halte ich nicht nur engen
Kontakt mit der Autorin oder dem Autor, sondern arbeite am liebsten direkt mit dem ursprünglichen Manuskript.
Ideen für Geschichten und Zusammenarbeit
Als Autor habe ich regelmäßig Ideen für gute Geschichten. Allerdings bin ich nicht immer die richtige Person,
um sie selbst zu schreiben. Dann überlasse ich das lieber einer Autorin oder einem Autor, der diese Idee
auf Grundlage seiner oder ihrer eigenen Vision besser zum Leben erwecken kann.
Nach solchen Menschen suche ich nicht aktiv – sie begegnen mir einfach. Und wenn diese Begegnung stimmt
und die Chemie passt, entsteht meistens etwas Schönes daraus.
Ein Beispiel dafür findest du in meinem Blog:
Das Treffen mit Ivana.
Ich wünsche dir viel Freude beim Lesen.

Fragen oder Anmerkungen? Schick mir gerne eine
Nachricht.